眾所周知,翻譯社行業充斥著拼寫檢查器,翻譯記憶庫和自動詞彙表等氧氣機產品翻譯工具。
但是,在當今時代,機器翻譯社的可行性成為現實嗎?通過解釋氧氣機機器翻譯的疑問和局限性,我希望澄清一下,以弄清公眾可能對該領域有一些先入為主的觀念,並幫助他們決定機器翻譯或翻譯服務公司。
計算機翻譯的概念並不新鮮。實際上,在第二次世界大戰後不久
台灣政府已經開始在該領域投入大量資源,毫不懷疑該概念是不現實的。
何時使用機器翻譯或翻譯服務公司
選擇使用機器翻譯還是翻譯服務公司時,有五個重要標準
該領域的一些常用術語表示氧氣機翻譯的先驅者會遇到的一些困難
例如機器翻譯(翻譯)(即機器翻譯文本)與計算機輔助翻譯(CAT)之間的區別。由翻譯人員借助翻譯工具進行的文本翻譯。在機器翻譯下,有三種類型的系統,即批處理,交互式和語言間方法。批處理方法已編碼規則以“決定”最佳翻譯。不需要翻譯器。
使用交互式系統時,會出現翻譯,並確定翻譯系統提供的翻譯選項。
通過一種語言間方法,源翻譯被翻譯成一種中間語言,用於在源語言和目標語言之間來回翻譯。如今,CAT和翻譯軟件使用批處理或語言間方法。
使用翻譯翻譯時,大多數文本(例如Google翻譯)的準確性通常為70%。
現在,大多數專家都承認不可能達到100%的準確性。我認為不可能實現的三個術語是全自動高質量翻譯,全自動低質量翻譯和半自動中等質量翻譯。機器翻譯的準確度百分比主張尚有爭議,因為沒有通用的標準可以衡量這一點,準確度主張往往是非常主觀的。